Lan Yu
Reviewed by YTSL
There is a large number of Hong Kong movies
about which I have been unable to unearth little useful information.
This is far from the case with regards to this 2001 Stanley Kwan directorial
offering which garnered a Golden Horse Best Actor award for Liu Ye (who
portrayed this dramatic work’s titular character), and a nomination for
its other main actor (Hu Jun, whose essaying of Chen Handong I personally
found more impressive). Considering how illuminating are the materials
I have managed to come by about that which looks to provide ample plus
concrete proof of auteur Kwan (and scriptwriter Jimmy Ngai’s) return to
form after the multi-lingual transnational disaster that was “The Island
Tales”, it seems a pity to not play a part in making them (more) accessible
to interested parties. Accordingly, I have decided that my review
of this Yi Feng and Zhou Bin co-production should largely comprise certain
cobbled together quotes from a couple of especially helpful sources: Namely,
the official website; along
with the relevant sections of the 26th Hong Kong International Film Festival’s
“Hong Kong Panorama” 2001-2002.
For example, I think that (potential) viewers
of this compelling romantic effort -- that I found to be aesthetically
spare, appealingly tender and appropriately bitter-sweet -- will find it
helpful to learn that: “The novel upon which LAN YU is based was published
on the internet. The first of three installments appeared in 1996.
Each installment was given a different title; the final, unifying title
for the ten-chapter work was Beijing Gushi (Beijing Story). The author
adopted the pseudonym 'Beijing Tongzhi' - literally 'Beijing Comrade',
but the word Tongzhi, the traditional form of greeting between communists,
has latterly picked up the slang meaning of 'gay'.”
Ditto re Stanley Kwan having opined that: “The
original author may not be too satisfied with what I've done in the film;
the author uses the central relationship to reflect ten years of changes
in society and social attitudes. If a mainland [Chinese] director
had made the film, probably that social dimension would have survived quite
strongly. Unfortunately, though, I'm a Hong Kong director, and the
social observation isn't what I responded to in the material. I responded
to the elements, which meant something to me personally, and so I made
the film as a relatively straightforward gay love story” (From an 18 April
2001 interview by Tony Rayns -- who, besides being an international film
festival programmer and film critic, also was LAN YU’s English subtitler).
The art house darling -- who publicly disclosed
his homosexuality in the highly recommended 1996 documentary that he made
for the British Film Institute, whose title is “Yang +/- Yin: Gender in
Chinese Cinema” -- is also on the record as stating that: “When I first
read the original novel, I didn’t have much feeling about it and had no
intentions to adapt it for the screen. However, my boyfriend found
something interesting in it and said, “Don’t you think it is our story?”
The way that Chen Handong treats Lan Yu, or vice versa, is just like the
twelve-year relationship between my boyfriend and myself. I can see
our relationship from the story -- it’s that simple, nothing else” (In
HKIFF, 2002:64).
While we’re on the subject of “simplicity” (as
well as personal feelings), one of the most revealing of Stanley Kwan’s
statements -- as far as I was concerned -- is it being so that: “While
“The Island Tales” complicated simple matters, this time I just let my
feelings go” (In HKIFF, 2002:64). Elaborating on his decision to
go for a streamlined approach, Stanley Kwan further vouchsafed that: “In
my last film “The Island Tales”, I made simple things too complicated.
And so this time I've tried to make complicated things less complicated,
or simple things even simpler.” To this end, the decision was made
to substantially pare down the part of Su Jin, the actress whose supporting
role in this work was that of the woman who was -- for a short while --
the wife of one of LAN YU’s two main characters, “as well as some buildup
to the scene on the evening of June 4 (1989)” (A date that many Chinese
people -- whether they be denizens of the People’s Republic or not -- feel
like they will never be able to forget, and probably would catch even the
most subtle of references to).
Another set of Stanley Kwan’s comments that I
feel are worth highlighting are those which have this respected helmer
-- whose critically acclaimed works include “Rouge”, “Centre-Stage” (AKA
“Actress”) and “Hold You Tight” -- emphasizing that: “Although I'm gay,
I'm not particularly eager to deal with 'gay issues' in the films I make.”
Also, that: “My next two projects have nothing to do with homosexuality”
(In HKIFF, 2002:64); and for it to be so that “Maybe I have done something
for the gay movement, but that’s not my priority. I do what I want
to do first” (Ibid). Taken outside of their home socio-cultural context,
these not entirely uncontroversial statements may come across as a case
of “he doth protest too much”. Hence my thinking that it’d be best
for them to be accompanied by the following pronouncements by a HKSAR film
critic: To wit, “There’s an openness about Hong Kong directors handling
gay topics: tell a “love story,” and not a “gay love story,” A gay
relationship is just like a straight relationship. No need to afford
it any special status . . . In the final analysis [then], this is a story
about finding the one true love in your life. [In conclusion,] LAN
YU tells a universal truth about love. It is not a gay love story.
It is a love story” (Bono Lee, in HKIFF, 2002:67).
My rating for this film: 8.